水调歌头原文
水调歌头原文及翻译:文学与文化的交织
在中国古典文学中,宋代词人苏轼的《水调歌头》无疑是一部璀璨的瑰宝。此词以其独特的艺术风格和深邃的思想内涵,成为了中国文学史上的经典之作。本文将为读者展示《水调歌头》的原文及其翻译,同时探讨其文学与文化背景。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
明月几时有 (Míng yuè jǐ shí yǒu): When will the bright moon appear?
把酒问青天 (Bǎ jiǔ wèn qīng tiān): I raise my glass to ask the clear sky.
不知天上宫阙 (Bù zhī tiān shàng gōng què): I do not know the celestial palaces above,
今夕是何年 (Jīn xī shì hé nián): What year it is tonight?
我欲乘风归去 (Wǒ yù chéng fēng guī qù): I wish to ride the wind and return,
又恐琼楼玉宇 (Yòu kǒng qióng lóu yù yǔ): Yet fear the jade towers and crystal palaces
高处不胜寒 (Gāo chù bù shèng hán): Are too cold and high to endure.
起舞弄清影 (Qǐ wǔ nòng qīng yǐng): I dance to stir the clear shadow,
何似在人间 (Hé shì zài rén jiān): How does it compare to the world of men?
转朱阁 (Zhuǎn zhū gé): Turning the vermilion pavilion,
低绮户 (Dī qǐ hù): Lowering the ornate window,
照无眠 (Zhào wú mián): Illuminating the sleepless night.
不应有恨 (Bù yīng yǒu hèn): There should be no resentment,
何事长向别时圆 (Hé shì cháng xiàng bié shí yuán): Why does the moon always wax when we part?
人有悲欢离合 (Rén yǒu bēi huān lí hé): People have their joys and sorrows, separations and reunions,
月有阴晴圆缺 (Yuè yǒu yīn qíng yuán quē): The moon has its phases of obscurity, clarity, fullness, and wane,
此事古难全 (Cǐ shì gǔ nán quán): This has been difficult since ancient times.
但愿人长久 (Dàn yuàn rén cháng jiǔ): I only wish for people to endure long,
千里共婵娟 (Qiān lǐ gòng chán juān): To share the beauty of the moon across thousands of miles.
《水调歌头》创作于苏轼的晚年,是他在贬谪黄州期间写的。词中以月亮为引子,表达了词人对人生的感慨以及对亲友的思念之情。苏轼通过描绘月亮的圆缺,映射出人间的离合悲欢,展现了其深厚的文学造诣和对生活的哲学思考。
《水调歌头》不仅在文学上具有极高的价值,在中国文化中占有重要地位。它通过精炼的语言和丰富的象征手法,使人们在欣赏优美词章的也能体会到诗人的情感与哲理,体现了中国古代文化的深邃与博大。